Tovek Tools localisation
Tovek Tools can be localised by editing a text file with the user interface (UI) strings.
No other application or utility is necessary, and localisation and testing can be done
by anyone. There are two files needed for full localisation - one for the setup and
the other one for all tt applications when they are running. These files are called -
and have the extension - UIL, which stands for User Interface Localised. Files that
are used as a source for the localisation are called UIO, UI Original. UIO files
are generated from the default user interface and are in English.
There are three types of information in the loc files: dialog box records, string
table entries (strings that might appear anywhere in the application), and menu items.
Every entry is on one line, and various "commands" and values are separated by the
<Tab> character. Menu items are slightly different because they map an "old" -
ie. English - command name to a different one, so there is both an old menu string
(be careful not to change it), then a <Tab>, and then a localised menu string.
Furthermore, there are two types of menu items - first one is for the top menu bar,
and another one is for other commands in the popup menus. Menu items are at the end
of UIO files.
Localisation download
The archive needed for the localisation is available at the download page.
It is better to look at its contents first because many things might be
easy to understand afterwards. Into this archive we only add files for
newer tt versions, so it is also a guide in which version something
was added or changed, and when it has been localised.
For an example of full localisation please look at the DE (German) directory
for the tt version 3.17. There are all the dialog boxes, strings, and menu
items that need to be localised, plus everything for the setup as well.
If in doubt or if some problems arise, please look there first.
Tovek Tools applications
The main tt loc file is in the <tt>\support\loc directory
and its name is tt_x3.uil. This file exists even in the English
version of the product because if there was a different UI language
before, the original file would not be replaced during the installation
of the English UI. If you are doing a localisation of tt, your first task
is to take an UIO file, translate it, rename to .UIL, and put it into
the right place in the installation tree so you can test everything.
Every time you do any changes to tt_x3.uil it is recommended to
completely restart Tovek Tools.
As we expect that localisation will not be performed by someone
completely new to this kind of work, there will follow only a brief
overview of the UIO/UIL files. The rest, we hope, can be seen from
the files itself - they contain comments as well - both in English
and in the fully localised German UI.
All entries in those files are separated by the <Tab> characters -
please take care not to remove them or replace them with spaces. The
contents of the UIL file is optional: for what is not there an English
default will be used. In theory all entries that will not be localised
can be safely removed, but if you leave them there the file will be more
readable. Then it is also not needed to localise everything - commands
such as File/Open probably should be, but some error messages going to
logs probably do not have to be in your language, because most likely
they will only rarely be used; and also when possibly sending these
messages to Tovek for analysis, you don't have to translate them back
to English.
At the start of file there are strings common to most of the dialog
box buttons such as OK and Cancel. Then there are all dialog boxes, with
their captions, non-standard common buttons (such as Cancel changed
to Close), and all the dialog box strings that can be localised.
The second is a section with various strings. Strings are separated
into many groups and there are comments for most of these groups.
The last section contains the menu commands. There are two types of menu
commands: first one is for the top menu bar, and another one is for
other commands in all the menus. These commands are mapping an "old"
(English) command name to a new one, so there is both an old menu string
and a new one, separated by the <Tab> character. Please be
careful not to change the original English string as these are used
for search&replace of all menu commands when a tt application starts.
And again, if in doubt, look into the DE localisation for hints how
it works.
Tovek Tools setup
Setup loc file is usually called setup.uil. The structure of the file
is the same as for the main loc file, but there is no section for the
menus as the setup itself contains no menus.
One difference is when you test the localised setup. The loc file must be
called setup.uil and it has to be placed in the same folder as the tt*.exe
installer. Then launch the installation. No matter which language is selected
for the setup - at the start of the setup, or by renaming the EXE as explained
here - the user interface will be
localised using the supplied setup.uil. The other settings - the "real"
settings, such as the UI language for tt - cannot be changed by setup.uil.
An example: if you select EN as a language for installation and provide your
setup.uil in German, the setup will display messages in German, but tt will be
configured to run in English.
Please note that when you look into the downloaded loc archive the setup.uil
files are renamed and have names such as setup_en.uil. For your testing,
however, you can use only the name setup.uil. Renaming of files is done in
Tovek, when we actually create the installation.
New versions
With all major versions of Tovek Tools comes the updated loc archive, where
you can check which entries were changed. This is done by comparing UIO
files of the current tt release with the latest version that you know you
have localised in the past. Even when you do not localise each and every
tt version - as is certainly not needed for various test releases - most
of the UI will still be in the correct language because only the changed
elements will be in English. Not only for this reason it is a good idea
to put some comment at the start of the translated UIL file, such as who
translated it and which tt version was the current one.
There are possibly many programs that can compare two text files - UIO
files are a plain text files - and one of these programs is WinDiff, which
is a part MS Visual Studio/C++. If you have difficulties comparing versions
of the files, please contact us and we will find a solution for you.
Please send the files to Tovek
After you localise a version of Tovek Tools it would be nice to send
the loc files to Tovek so we can add them to the standard setup. This
way your customers would have one working setup, without any need to
copy some additional files after they install the software.
There is one more item that can be localised and/or changed, and it is
a readme.htm file installed with Tovek Tools. Fell free to modify it
and to include links to your website, your company phone numbers etc.,
if you are able to provide support in your area. It is a good idea not
to mention any version numbers so that the file does not have to be
updated very often.
Tips and notes
Localisation archive contains not only UIO and UIL files, but also
resource.h files from various tt projects. These files can be useful
for finding ID names for some strings, for example, so that you might
have a better idea what is a purpose of a given entry. For instance,
when trying to localise string number 24374, you might find out that
its ID is IDS_FileNotFound, which is saying more than only the number
and the actual message, and so in some cases it might help you to
understand better what is the purpose of some message. Plus for those
who know how to deal with RC files it is no problem to supply them as
well, and if in doubt you can always contact Tovek.
Sometimes you will not be able to fit a long text into a button, for
example, because a text in English is usually shorter than the same
text in another language. In these cases please try to change the text
slightly, such as using only 'Add' instead of 'Add One Source'.
String number 111 is little bit special because it has to contain one
of the folder names from the common directory. This setting controls
the default language used for various things, such as when creating
a new source, and so if it has to be modified, be careful.
UIL file is used to set the Help/About warning (entry d.100.306), even
for English, because this way you can use more than 256 characters
for a string, which seems to be a limit in RC files.
Menu commands, dialog box entries, and some strings might contain
character & (ampersand), for example: &File. This usually denotes
accelerator for given string, as is common in Windows, and in one
dialog box and one pulldown menu all the accelerators should be unique.